loading...
نرم افزار ترجمه متن magic translator
ali بازدید : 15 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)


مارتا استلماساک 18 ژوئن 2015  بیش از 2 سال در تجارت است19 نظر


به عنوان بخشی از ارائه اخیر من در روتردام ، من یک آزمایش کوچک انجام دادم و برخی از رویکردهای علوم اجتماعی مورد علاقه خود را در زمینه حرفه ای مترجم آزاد استفاده کردم. ما در مورد پارادوکس ها ، مشکلات شرور و ظالمانه صحبت کردیم. حرفه ترجمه پر از آنهاست ، شما نمی توانید آن را انکار کنید!

تعریف کار ما برای گفتگو ، و اینکه چگونه شما را به دیدن پارادوکس ها در پرتو این مقاله دعوت می کنم ، سخنی ذهن آگاهانه و غافلگیرکننده بود که متناقض با ماهیت آن و یا مغایرت با دانش مشترک یا فردی بود. ما توافق كرديم كه برخي اوضاع و احكام آنقدر مبهم است كه به طور غريزه احساس مي كنيم آنها باعث درگيري دروني (يا گاهي واقعاً خارجي) مي شوند.

من فکر می کنم تصدیق این پارادوکس ها بسیار مهم است زیرا ... آنها باید درک شوند ، مورد تجزیه و تحلیل قرار بگیرند ، بر اساس آن عمل شوند یا پذیرفته شوند. من پارادوكسهایی را كه در كار خودم با آن روبرو شدم به چهار مرحله تقسیم كردم ، از آنكه هنوز دانشجو باشم تا شغل مستقر باشم.

مرحله 1: متناقض در آموزش مترجم
 

اگر هیچ راه حل صحیحی وجود ندارد ، چرا راه حل من اشتباه است؟
مطمئناً اگر ترجمه خود را توسط یک مدرس چک کرده باشید ، حتماً به این مورد برخورد کرده اید. اگر به شما گفته می شود که فقط یک ترجمه خوب وجود ندارد ، چگونه می توانید وقتی متن خود را برگردانید خطوط قرمز باشد؟

گاهی اوقات ساده ترین مشکلات ترجمه برای حل مشکل ترین است.
یکی از اولین چیزی که من به عنوان مترجم یاد گرفتم این بود که ساده ترین کلمات یا اصطلاحات اغلب بزرگترین چالش ها را ایجاد می کنند. این پیچیدگی کامل روند را توضیح می دهد اما باعث ناامیدی زیادی برای تازه وارد می شود.

اگر هیچ راه حل صحیحی وجود ندارد ، چگونه می دانم که من این کار را درست انجام می دهم؟
یکی از گیج کننده ترین افکاری که با آن روبرو بوده ام و فکر می کنم در ایجاد اعتماد به نفس به عنوان یک مترجم ضروری است. چگونه می دانید در حال انجام کار درست هستید؟ چگونه آن را تأیید کنیم؟ یا حتی ممکن است؟

اولین قدم در روند ترجمه ، خواندن مختصر است. صبر کن ، چی؟
این برای من یک درس مهم بود و فکر می کنم هنوز هم برای هر دانشجوی فارغ التحصیل ترجمه ترجمه یک شوک واقعی باقی مانده است. بسیاری از جنبه های آنچه در دانشگاه ها یا دوره ها به ما آموزش داده می شود در زندگی واقعی اتفاق نمی افتد. به عنوان مثال ، گرفتن خلاصه ترجمه.

مرحله 2: انتقال مترجم
 

قبل از شروع کار باید تجربه خاصی کسب کنید اما برای کسب تجربه به کار نیاز دارید.
اگر تازه وارد ترجمه آزاد شده اید ، مطمئناً با این معمای غیرقابل حل مواجه خواهید شد. در نگاه اول ، شما واقعاً نمی توانید چرخه را بشکنید. بسیاری از تازه واردها واقعاً گیر کرده و تسلیم می شوند. آیا راهی برای خروج از آن وجود دارد؟

اگر می خواهید کار پیدا کنید ، شروع به کار با نرخ های پایین تر کنید و آنها را با تجربه بالا ببرید.
نادرست! یكی از معتبرترین پارادوكسها است زیرا از ابتدا ، این نوع معنا پیدا می كند. اگر استخدام شده باشید ، معمولاً به عنوان تازه وارد درآمد کمتری کسب می کنید و سپس در مراحل کاری خود پیشرفت می کنید و بیشتر و بیشتر می شوید. با این حال ، این یک مغالطه در تجارت است. اگر اکنون شارژ کمتری را شروع کنید ، هرگز از این الگوی دور نمی شوید.

من پول برای سرمایه گذاری ندارم اما بدون سرمایه پول نخواهم داشت.
اگر شما در حال سرمایه گذاری نیستید ، کمتر احتمال دارد که درآمد بیشتری کسب کنید. اگر منتظر سرمایه گذاری در رایانه شخصی جدید ، ابزار CAT یا آموزش هستید ، به امید اینکه به زودی درآمد بیشتری کسب خواهید کرد ، قربانی این فکر فریبنده می شوید. ابتدا سرمایه گذاری کنید ، بعداً پاداش بگیرید.

مرحله 3: ایجاد مشاغل
 

گرچه من با سخنان دیگران عالی هستم اما از نظر ارتباط بد نیستم.
چیزی که من در سال دوم یا سوم اجرای مشاغل خودم متوجه شدم (و تا چند سال بعد برطرف نشده است) این بود که اگرچه با ترجمه مطالب ارتباطی افراد دیگر عالی بودم ، اما خودم ارتباط خوبی نداشتم. چطور اتفاق افتاد؟

من بازاریابی خارج از کشور انجام می دهم اما وقتی زنگ می زنم تلفن را انتخاب نمی کنم.
گناهکاری که چند سال به اتهام آن در حال حاضر است ، خیلی بهتر است. شاید این الگوی برای شما نیز آشنا باشد: از آنجا به یک رویداد بروید ، کارت های ویزیت ، پیگیری را به دست بگیرید و سپس در جلسه ملاقات فقط گول بزنید. یا فقط تلفن را انتخاب نکنید. آیا این متعجب ترین رفتارها برای یک صاحب تجارت نیست؟

باریک تر که تخصص می دهم شغل بیشتری نیز کسب می کنم.
معمولاً مدتی طول می کشد تا این فرصت را بفهمیم که محدود کردن زمینه های تخصص به معنای کم کاری نیست - بلکه برعکس! اگرچه با آنچه روده یا عقل سلیم به شما می گوید متناقض است ، اما واقعیت دارد.

من شلوغ تر هستم ، شلوغ تر هستم.
هرچه به نظر می رسد متناقض باشد ، شلوغ بودن فقط می تواند به معنای شلوغ تر شدن باشد.

شما باید ارزش کار خود را ببینید تا دیگران بتوانند ارزش کار شما را ببینند.
فقط فکر کردن به اینکه مشتری ها باید بیش از این ارزش ترجمه یا ارزشگذاری و پاداش کار ترجمه را داشته باشند ، به سختی نمی توانند کار کنند. در مرحله اول خود را متقاعد می کند.

مرحله 4: طبق معمول تجارت
 

من به فناوری نیاز دارم؛ فناوری تهدید می کند که جایگزین من شود.
به نظر می رسد برخی از همکاران (اجازه دهید بدانم که آیا در نظرات زیر این شما نیستید) در این وضعیت فریبنده گرفتار شده اید و در آنجا فهمیده اند که بدون فناوری نمی توانند کار کنند و در عین حال می ترسند که به هر حال جایگزین آنها شود. چگونه این دو را متعادل کنیم؟ یا اصلاً این موضع موجه است؟

مترجمان باتجربه خوب هستند. مترجمان خوب باتجربه هستند.
نمونه ای از تفکر غلط که سالها و سالها برای تحقق بخشیدن به من طول کشید. من معتقدم که همه مترجمان باتجربه ، کسانی که سالهاست در این صنعت کار می کنند ، همیشه خوب و برعکس هستند که مترجمان خوب همیشه کسانی هستند که باتجربه هستند. زندگی مرا اشتباه نشان داده است.

هرچه بیشتر پس می دهم ، خودم بیشتر می شوم.
بازگشت به این حرفه ، چیزی که معمولاً در مورد چند سال خوب به تجارت پایدار فکر می کنید ، شاید غنی ترین تجربیات باشد. هر کار کوچکی که برای همکاران خود انجام می دهید به شما رضایت می دهد و آنچه در آن می گذرد ، گرد هم می آید ، همچنین با استفاده از توصیه ها.

هرچه بیشتر کسی را به خاطر چیزی انتقاد کنید ، احتمال دارد که خودتان مقصر باشید.
این شاید یکی از جدیدترین درسهایی است که آموخته ام. ما اغلب ، به ویژه در رسانه های اجتماعی ، گروه های خاصی را به دلیل انجام این کار یا آن ، از دیگران انتقاد می کنیم ، یا در انجام این کار یا آن کوتاهی می کنیم. همچنین برای افراد جوش می خورد. تازه اخیراً بر من پیش آمده است که کسانی که با صدای بلند بعضی اوقات انتقاد می کنند (نه همیشه) کسانی هستند که خودشان مقصر هستند.

پارادوكسهايي كه با آن روبرو شديد چيست؟ چگونه توانستید آنها را حل کنید؟

درباره نویسنده

Marta Stelmaszak با لهستانی و انگلیسی کار می کند ، مهارت های زبانی را با درک کاملی از اقتصاد و تجارت ترکیب می کند تا به SME ها کمک کند تا هر چه بیشتر تأثیر بین المللی داشته باشند و خدمات ترجمه و حرفه ای را برای تجارت و بازاریابی ارائه دهند.

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 6
  • آی پی دیروز : 13
  • بازدید امروز : 5
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 16
  • بازدید ماه : 16
  • بازدید سال : 241
  • بازدید کلی : 305