loading...
نرم افزار ترجمه متن magic translator
ali بازدید : 15 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

من مانند بسیاری از مترجمان ، کار مترجمان دیگر را نیز تصحیح کردم. من مانند بسیاری از مترجمان ، حداقل یک تجربه منفی را هنگام داشتن مدرک کار خود داشته ام. آیا این یک اتفاق است که این یک ترجمه فوق العاده بزرگ (21،000 کلمه) بود ، و این ترجمه به مترجم دیگری نیز ارائه شد ، که من به پست چسبیدم و پس از آن چه کسی به عنوان مقاله نویسی اختصاص یافته است؟ احتمالا نه…

من تا حدودی به انگیزه های تصحیح کننده ترجمه ترجمه من به عنوان "لرزان" توصیف کردم ، با وجود بسیار درصد کمی از خطاهای موجود در این متن بسیار فنی ، و بعضی از اینها از خود حافظه ترجمه . آیا این برای نفع خود بود؟ شاید این مدرک نویس ، عصبانی که من برای این کار ارزشمند انتخاب کرده ام ، می خواست با بیان حقارت من ، برتری آنها را اثبات کند؟ یک رویکرد خیلی اخلاقی نیست ، اما من می دانم که آیا این کار کرده است.

دوست و همکار من ، ساشا وارد ، زمانی به عنوان مدیر پروژه برای یک آژانس ترجمه بزرگ کار می کرد. من اوضاع و سوء ظنهای خود را برای او شرح دادم. من از او پرسیدم که آیا او فکر می کند این اتفاق در صنعت رخ داده است یا خیر ، آیا این مسئله توسط سازمان های ترجمه ترجمه شده است یا خیر. او پاسخ داد ، "بله ، همیشه!" ، "ما مجبور شدیم از بارها خلاص شویم

[از تصحیح کنندگان] برای اینکه خیلی دلپذیر باشند. "
دقت و دقت کافی مهم است ، اما چه زمانی این مسئله "بیش از حد دلپذیر" می شود؟ وقتی نمی توان از این انتقادات حمایت کرد. وقتی من از کار مترجم دیگری انتقاد می کنم ، می خواهم مطمئن باشم که مدیر پروژه یا مشتری مربوط می داند که چرا. نمونه هایی از خطاهای انجام شده و اصلاحات لازم را در بر می گیرم. من همچنین سعی می کنم نوعی توضیحی ارائه دهم و مراقب شرایط دیگری هستم که ممکن است بر عملکرد مترجم تأثیر داشته باشد - همه چیز از بی تجربگی در آن موضوع تا پیچیدگی متن خود. مهمتر از همه ، من فکر می کنم مهم است که با مترجمان همکار منصف باشیم. ما نباید در تلاش برای به دست آوردن کار بیشتر به ناحق انتقاد کنیم: همانطور که اظهارات ساشا تأیید می کند - یک نویسنده خیلی مهم و حیاتی فقط به شهرت خود آسیب می زند. به همین ترتیب ، باید کار یک مترجم خوب را ستایش کنیم. این کار نه تنها از نظر اخلاقی درست و منصفانه است ، بلکه به مشتری شما خدمات مثبتی ارائه می دهد و نشان می دهد که شما هم عادل و هم صادق هستید. اکثر مشتری ها ترجیح می دهند با افرادی کار منصفانه و صادقانه کار کنند.

اگر ترجمه ای دریافت کرده اید که از کیفیت مطلوبی برخوردار است ، باید آن را کاملاً بررسی کنید مگر اینکه توسط مشتری خود دستور دیگری داده باشید. آیا فقط دست آن را به عقب بدون تغییر و ارائه یک برآورد مبهم از چه مدت آن  را شما گرفته برای انجام این کار  بود که به آن انجام می شود.بله ، ممکن است یک کاری پوچ به نظر برسد ، احتمالاً برای هرکسی که این وبلاگ را می خواند. با این حال باور کنید که این اتفاق می افتد. من فقط ترجمه های پیش نویس خود را دوباره بررسی کرده ام تا بدانم که آنها بدون هیچ تغییری برگردانده شده اند. این باعث می شود کمی مشکوک باشم و ببینم ، یک واژگان واژگون و واژگان زائد را پیدا کردم که در عین حال برای مترجم اصلی فوراً آشکار نیست (از این رو نیاز به کتابخوانی در وهله اول) ، باید خیلی آشکار بود. به هر تصحیح کننده کوشا. همیشه کامل باشید. اگر دقیق نباشید ، یک مشتری نهایی ممکن است از شما شکایت کند ، و شما ممکن است مشتری نهایی خود را از دست داده یا به روابط خود با آن آژانس پیمانکاری آسیب جدی وارد کنید.

بنابراین مباحث اخلاقی اساسی در هنگام تصحیح چه مواردی باید مورد توجه قرار گیرد؟

انعطاف پذیر باشید به یاد داشته باشید که مترجمان دیگر دارای سبک های مختلفی هستند. چیزی را تغییر ندهید مگر اینکه واقعاً کیفیت سند را ارتقا بخشد. شما آنجا نیستید که رژیم سبک خود را به سایر نقاط دنیا تحمیل کنید.
کامل باشید به همین ترتیب ، اگر به نظر می رسد ترجمه ای از کیفیت عالی برخوردار است ، روی لاله های خود استراحت نکنید. کل سند را به درستی بررسی کنید و وسوسه نشوید که کار را بدون بررسی کامل انجام دهید.
صادق باشید . اگر یک ترجمه عالی است ، چنین بگویید. مشتری شما به صداقت شما احترام خواهد گذاشت.
مشتری خود را آگاه نگه دارید. اگر ترجمه ای از کیفیت ویژه ای برخوردار نیست ، به مشتری خود اطلاع دهید. آنها ممکن است تصمیم بگیرند که به مترجم فرصتی برای اصلاح کار خود دهند. چنین وضعیتی می تواند به میزان چشمگیری بر مدت زمان لازم برای تکمیل (و توانایی تحقق مهلت) و بودجه آنها تأثیر بگذارد .
خلاصه ای از کیفیت ترجمه را ارائه دهید . این ممکن است برای مراجعان مستقیم مناسب نباشد (خصوصاً در مواردی که مشتری مترجم کمی حساس متن اصلی است!) اما معمولاً مورد توجه آژانسها قرار خواهد گرفت. حتی اگر شما فقط دو جمله بنویسید ، ارزش افزوده ای را ارائه می دهد که مشتریان شما از آن قدردانی می کنند. این فرصتی است برای نشان دادن اینکه چرا ارزش دارد شما را استخدام کنید. اما نکته بعدی را به خاطر بسپارید! نظرات خود را به چند خط نگه دارید ، مگر اینکه نمونه ای استثنایی از کیفیت پایین باشد.
اگر مجبورید انتقاد کنید ، معقول و اغراق آمیز نباشید . استفاده از کلماتی مانند "shoddy" یا "وحشتناک" فقط در بدترین ترجمه ها بسیار عادلانه است ، معمولاً نوع افراد غیر بومی نیمه سواد به هر زبان ، یا Google Translate (همه آنها را داشتیم!). به اندازه کافی مهم ، عادلانه باشید ، اما شخصیتی پیدا نکنید.
درک کنید. اگر می دانید که این متن فوق العاده فنی بود ، مهلت کوتاه یا خواندن آن دشوار است. PDF ، اگر فکر می کنید برخی از مشکلاتی که مترجم ممکن است تجربه کرده باشد ، تفاهم را نشان داده و این را برجسته کنید. البته مترجم هنگام قبول شغل باید این موارد را مجاز می دانست اما مثل شما ، آنها فقط انسانی هستند. نشان دادن صداقت و اندکی انسانیت ، شما را به سمت مشتری خود سوق می دهد.
از انتقادات خود پشتیبان بگیرید . اگر می گویید کلمه اصلی مترجم اصلی در خم بود ، یک جمله یا دو جمله را برای آن نقل کنید. اگر فکر می کنید ترجمه کار سخت Google Translate بود ، برای اثبات این نکته یک یا دو جمله را از طریق آن اجرا کنید. اگر چندین ترجمه برای همان اصطلاح در همان زمینه پیدا کردید ، آنها را لیست کنید - و گزینه مورد نظر خود را نیز انتخاب کنید. این امر به ویژه در صورتی ضروری است که مشتری بخواهد شکایتی را در برابر مترجم اصلی ثبت کند و / یا نرخی را که باید پرداخت شود دوباره مورد توافق قرار دهد.
برای یادگیری از همکاران خود باز باشید! اثبات نسخه برداری نیز فرصتی عالی برای مشاهده کار دیگران است. شاید همیشه یک عبارت را به روشی خاص ترجمه کنید ، اما شاید این مترجم آن را به روشی متفاوت و موجزتر بیان کرده باشد. برای یادگیری ترفندها و سبک های جدید از همکاران خود باز باشید. به همین ترتیب ، مراقب باشید که از تکرار اشتباهات خودداری کنید. هر شغلی فرصتی برای یادگیری و تجربیات شما است!

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 9
  • آی پی دیروز : 13
  • بازدید امروز : 8
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 19
  • بازدید ماه : 19
  • بازدید سال : 244
  • بازدید کلی : 308