loading...
نرم افزار ترجمه متن magic translator
ali بازدید : 15 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

درس 138: نامه ای به خود جوان تر به عنوان مترجم
مارتا استلماساک 14 آوریل 2016  شروع شدن30 نظر


من اخیراً با گروهی از دانش آموزان ترجمه در آلما ماتر صحبت کردم. با دیدن استادانم ، بنایی که من آن را خوب می شناختم ، شنیدن سؤالاتی که سوگند می خورم وقتی در آن طرف بودم ... این همه باعث شد تا من به تأمل بپردازم و به روزهایی برگردم که به روزهایی که دانشجو بودم. من تمام این افکار را در یک نامه به خود جوان تر به عنوان مترجم در کنار هم قرار می دهم. این همان چیزی است که من به خودم می گویم. چه می خواهید خود مترجم جوان خود را بداند؟

 

مارتا عزیز ،

خیلی ممنون از پیام شما دیدن دانشجویی جوان و متعهد بسیار سخت و با هدف ورود و موفقیت در حرفه ترجمه و ترجمه ، بسیار جالب است.

شما از من راهنمایی خواسته اید و خوشحالم که تجربه خود را با شما در میان گذاشتم. من فکر می کنم عالی است که شما برای بینش آنها به مترجمی تثبیت شده تر نزدیک شده اید - همه ما از یادگیری همسالان خود و افرادی که تجربه بیشتری دارند ، بهره می گیریم. با تشکر از شما برای تشریح پیشینه خود ، زیرا این امر پاسخگویی را برای من بسیار ساده تر می کند. حال برای رسیدن به سوال اصلی خود: "من از زمانی که شروع به کار خودم می کردم می خواهم که می دانستم یا انجام دادم؟"

اول ، آرزو می کنم که از روز اول ترجمه بیشتری داشته باشم. من در جایی خوانده ام که اگر نویسنده ای باشید که می نویسید ، و فکر می کنم همین موضوع در مورد ترجمه نیز صدق کند. شما اگر مترجم باشید ، مترجم هستید ، و آرزو می کنم من به اندازه کافی سرسخت و پایدار باشم که بتوانم متن کوتاه ، هر متنی ، از حدود 200 تا 300 صد کلمه را ترجمه کنم ، هر روز ، حتی در آغاز. این یک تمرین عالی است که به شما تجربه می کند و در معرض متن های متنوعی قرار می دهد و در عین حال به بهبود اعتماد به نفس شما نیز کمک می کند. بهتر است ، من سعی کرده ام افرادی را پیدا کنم که در این کار به من بپیوندند ، و مرتباً برای گفتگو در مورد ترجمه ها و نظرات مربوط به متن ، ملاقات می کنم. این سرگرمی نه تنها جالب است (من به دلایلی ترجمه را انتخاب کردم - از آن لذت می برم!) بلکه به شما کمک می کند تا حتی قبل از اینکه "حرفه ای شوید" مهارت های خود را برقرار کنید و مهارت های خود را ارتقا دهید.

دوم ، و تا حدودی مرتبط ، به یاد داشته باشید که باید در تلاش باشید هر روز با هر شغلی بهتر شوید. پس از اتمام مدرک خود ، حل و فصل نشوید و فکر کنید که این همان است ، و نیازی به ادامه کار روی مهارت های خود ندارید. برعکس ، شما باید بیشتر تلاش کنید تا با گذشت زمان بهتر شوید. اگر می خواهید به سمت بالا حرکت کنید ، این کار ضروری است.

هیچ دوره ای ، وبینار ، کتاب ، انجمن تخصصی وجود ندارد و مطمئناً هیچ گروه فیس بوکی وجود ندارد که شما را به یک مترجم مستقر یک شبه تبدیل کند. هیچ سطح از مهارت های تجاری و بازاریابی هرگز نمی تواند نقایص مهارت های اصلی را برطرف کند. به هر معنی ، برای بهتر شدن در سمت و سوی مشاغل کار کنید ، اما هرگز هرگز در کار تبدیل شدن به یک مترجم بهتر دست از کار نکشید.

نکته دیگری که آرزو می کنم از همان ابتدا بدانم ارزش کار من به عنوان مترجم است. شما توسط افراد بزرگ تجارت مورد آزار و اذیت قرار می گیرید ، از شما خواسته می شود كه در مرزهای توهین آمیز در مرز كار كنید و وقتی می گویید بله ، چهره های غافلگیر كنید مشاهده خواهید كرد كه بله ، شما به عمد وارد این حرفه شده اید و این یك حادثه ناگوار نبوده است. اجازه ندهید که هیچ یک از اینها به هیچ وجه بر شما تأثیر بگذارد ، جز اینکه شما را قوی تر و مصمم تر کند. ترجمه نقش مهمی در دنیای تجارت بازی می کند و همه ما وظیفه داریم این مسئله را روشن کنیم - برای خودمان ، مشتری هایمان و به طور کلی اقتصاد.

اگر چنین مطلبی با مشخصات "ایده آل" یک مترجم مناسب نیستید ، نترسید. از احساسات و استعدادهای خود نهایت استفاده را ببرید و اگر مهارت مرتبطی دارید و در موقعیتی هستید که می توانید این سرویس را به صورت حرفه ای به مشتریان خود ارائه دهید ، به آنجا بروید و ببینید که آیا مشتری های بالقوه ای که به دنبال این خدمات به همراه ترجمه باشند ، به دنبال این سرویس هستند. احساس نکنید که توضیحات شغلی سخت و سختی وجود دارد که باید متناسب با آن باشید. یکی نیست ، و این بخشی از زیبایی های این حرفه است ... اما در عین حال ، هرگز قول ندهید که می توانید کاری انجام دهید که نمی توانید ، و هرگز از درخواست بازخورد متوقف نشوید. محدودیت های خود را بپذیرید ، اشتباهات را بپذیرید و مهمتر از همه - یادگیری را ادامه دهید.

یک چیز که من از همان ابتدا تصدیق کردم این بود که شروع کار و استقرار کار سخت است. اما این یک نوع کار سخت دیگر با کارهایی است که در دانشگاه انجام دادیم یا در هر موقعیت استاندارد 9-5. در صورت انجام کار خوب هیچ نمره‌ای ، تبلیغی وجود ندارد و (معمولاً!) هیچ جایزه‌ای هم ندارد. شما خیلی سخت کار می کنید و پاداش شما آزادی شما است. اول ، آزادی ترک مسافرت و فضای اداری را پشت سر بگذارید. سپس ، آزادی سفر و زندگی در هر کجا که دوست دارید. و هرچه استقبال بیشتری پیدا کنید ، زمان بیشتری کسب می کنید و آزادی انجام کارها و زمان انتخاب خود را دارید. اما بله ، شما باید کار را وارد کنید.

سرانجام ، به همکاران خود گوش فرا دهید ، اما حتی بیشتر به مشتری های خود گوش دهید. آنها شاخص نهایی این هستند که شما چقدر خوب هستید - یا نه - و اینکه آیا تلاش های آموزشی ، بازاریابی ، برندسازی ، وب سایت ، نگرش و غیره واقعاً برای شما کار می کنند.

امیدوارم که این بازخورد را مفید و موفق باشید! این زمان مهیج برای ورود به صنعت ترجمه و تفسیر است. بهترین آرزوها را برای شما آرزو می کنم - و به من اطلاع دهید که چگونه کار می کنید!

 

مارتا

ممنون از رز نیول برای جلسه طوفان مغزی.

شروع به کار در ترجمه ، چگونه مترجم باشید ، چگونه آزاد باشید ، چگونه یک مترجم شوید
درباره نویسنده

Marta Stelmaszak با لهستانی و انگلیسی کار می کند ، مهارت های زبان را با درک کاملی از اقتصاد و تجارت ترکیب می کند تا به SME ها کمک کند تا هر چه بیشتر تأثیر بین المللی داشته باشند ، خدمات ترجمه و حرفه ای را برای تجارت و بازاریابی ارائه دهند.


ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 3
  • آی پی دیروز : 13
  • بازدید امروز : 2
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 13
  • بازدید ماه : 13
  • بازدید سال : 238
  • بازدید کلی : 302