loading...
نرم افزار ترجمه متن magic translator
ali بازدید : 13 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)


7 مه 2012 توسط جین فاکس
مشتری های ترجمه خود را حفظ کنیدمهمترین عامل ایجاد درآمد ثابت از تجارت ترجمه شما چیست؟ برای من ، این مشتری های اصلی را حفظ می کند.

در آخرین پست من توضیح دادم که چگونه من به رغم قرار گرفتن در فاصله بسیار دور از مشتریان ، پایگاه مشتری خود را بنا کرده ام . فهمیدم که تعداد نسبتاً کمی مشتری می تواند جریان ثابت کار جالب را برای من تأمین کند: در حال حاضر فقط شش مشتری دارم که بیشتر اوقات برای آنها کار می کنم.

من از همکاری نزدیک با این مشتری های معمولی لذت می برم. این بدان معناست که می توانم واژه نامه هایی با اصطلاحات متداول را ایجاد کنم ، و می توانم زمینه و متن متونی که از آنها خواسته ام ترجمه شوم را درک کنم.

این همچنین بدان معنی است که من مجبور نیستم هر هفته به دنبال مشتری های جدید باشم. البته بازاریابی مداوم مهم است و من همیشه علاقه مندم که با مشتریان جدید روبرو شوم ، که من سعی می کنم به عنوان گسترش پایگاه مشتری فعلی خودم به روش پایدار انجام دهم.

اما تمرکز اصلی من روی مشتری های فعلی من است ، زیرا اگر آنها راضی نباشند ، دیر یا زود آنها به دنبال کسی بهتر می گردند. و می دانم که اگر مشتری اصلی خود را از دست بدهم ، زمان و تلاش زیادی برای من می خواهد تا بتوانم آنها را با مشتری های جدیدی جایگزین کنم که مایلند همان میزان کار در حال انجام را برای من ارسال کنند.

به همین دلیل همیشه مایل اضافی را برای مشتریان عادی خود می برم. اگر مجبورم برای ترجمه بیشتر وقت بگذارم ، آن را به عنوان یک سرمایه گذاری در رابطه می بینم.

به نظر من ، خیلی بهتر است که 15 دقیقه اضافی را برای چک کردن یک مدت زمان صرف کنید تا مطمئن شوید که درست است ، تا اینکه تصمیم بگیرید که بی اهمیت باشد و آن را همانطور که هست بگذارید. 15 دقیقه دیگر اگر به این معنی باشد که مشتری من راضی باشد ، یک سرمایه گذاری ارزشمند است.

با نسخه نهایی نیز همین است: صرف وقت اضافی به جای یک اشتباه احمقانه و یک مشتری گمشده می تواند به معنای متنی بدون خطا و مشتری رضایت بخش باشد.

این طور نیست که مشتری باید باور کند که شما عالی هستید و همه چیز را می دانید. اگر اصطلاحاتی وجود داشته باشد که من واقعاً از آنها اطمینان ندارم ، همیشه قبل از ارائه ترجمه با مشتری چک می کنم. من همچنین یادداشت های مترجم را برای برجسته کردن هرگونه سؤال و ناسازگار اضافه می کنم. فهمیدم که مشتریان اگر از آنها سؤال می کنند از آن قدردانی می کنند ، زیرا واقعاً می خواهند متن درست باشد ، درست مثل شما.

من می دانم که وقت اضافی که برای گرفتن ترجمه درست می گیرم پرداخت می شود. این کار مرا فردا ، هفته آینده ، سال آینده - به کار من خواهد کرد - و من در پروژه بعدی خود دوباره از آن واژه نامه ها استفاده خواهم کرد.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

عکس: Veronika Sulinská @ unsplash.com

همچنین شما می توانید دوست دارید:
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 2
  • آی پی دیروز : 13
  • بازدید امروز : 1
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 12
  • بازدید ماه : 12
  • بازدید سال : 237
  • بازدید کلی : 301