loading...
نرم افزار ترجمه متن magic translator
ali بازدید : 14 چهارشنبه 28 اسفند 1398 نظرات (0)

نقد و بررسی: مقاله زبانشناس در ترجمه جامعه
14 نوامبر 2013 | ردههای صفحه: شماره ترجمه
من مطمئن نیستم که من تا به حال مورد تحریک آمیز تر از مقاله ای در The Linguist بوده ام . من از نسخه اکتبر-نوامبر 2013 ارگان مذکور با عنوان "قدرت جمعیت" با عنوان "ترجمه جامعه: دوست ، دشمن یا معامله بزرگ" صحبت می کنم.
آه ، شما ممکن است فکر کنید ، یک مقاله متعادل در مورد جوانب مثبت و مثبت. من باید در ادامه بخوانم

(اکنون CIoL جادوگری خود را به صورت آنلاین قرار می دهد ، می توانید مقاله را در اینجا بخوانید ، به صفحه 14-15 مراجعه کنید ، اما بیت های مربوطه را به هر حال اینجا نقل می کنم.)

این مقاله با ذکر واکنش مترجمان وقتی فیس بوک به عنوان یک شرکت تجاری در سال 2007 از استفاده از جمعیت شلوغ استفاده کرد ، باز می شود. این واکنش مثبت نبود. مقاله اصطبل خود را در این مرحله بیان می کند ، می گوید "چنین واکنش هایی لزوماً ضمانت نمی کردند و امروز حتی کمتر از اینها هستند." به نظر من پیروزی "دوست ، دشمن یا معامله بزرگ" ، به نظر من رسیده است. قبل از پایان اولین ستون با پخش 2 صفحه ، لمس کرد.

پایین آمدن به وسایل برنجی ، این واقعیت که شلوغی گاهی اوقات نتیجه اجتماع کاربرانی است که داوطلب خدمات خود را انجام می دهند ، از بین می رود. با عرض پوزش ، اما فقط به دلیل اینکه کسی داوطلب انجام کاری بدون پرداخت می شود ، این باعث نمی شود که از آنچه در آن پیشنهاد شده بهره مند شوید. من به طور اصولی با كارهای غیرپرداختی كه از طرف سازمانهای انتفاعی انجام می شود ، خواه به تحریم خود سازمان (مانند كارآموزی های بدون پرداخت آگهی) یا از "داوطلبان" انجام می گیرم و چنین پیشنهادهایی را باید با هرگونه مشروعیت رد كنید. سازمان سود که از نظر اخلاقی قابل اغماض نیست.
(به نظر می رسد فرضیه ناگفته ای وجود دارد ، مگر اینکه من آن را اشتباه بخوانم ، "ترجمه جامعه" = پرداخت نشده است. بعضی اوقات کارهای شلوغی پرداخت می شود ، البته به طور معمول یک وجه). .)

در زیر توضیحی از اوضاع با اکونومیست در چین وجود دارد. دسته ای از مترجمان در حال تولید نسخه چینی از هر شماره هستند که ظاهراً مجله از آن آگاه است اما تحریک نشده است. در حالی که من این فرض را می پذیرم که این "تبلیغات رایگان" است و اگر تصمیم به راه اندازی رسمی در چین گرفت ، مجله را آغاز می کند ، مطمئناً این ابتکار عمل از نظر حق نسخه برداری اگر از هیچ چیز دیگری قانونی باشد ، مرجع مرزی است. از شایستگی شلوغی؟ آیا این بهترین نمونه ای است که می توان برای مقاله ای از این نوع یافت؟ در این صورت ، این نگرش در مورد حجم زیادی صحبت می کند که از ثمرات کار دیگران سود می برد و برای پرداخت کم یا بدون پرداخت ، قابل قبول است.

در ادامه ، با عنوان زیر عنوان "هیچ چیز به عنوان ترجمه رایگان" ، این مقاله با اشاره به اینکه "پیامدهای مالی" وجود دارد ، می تواند استفاده از منابع جمعیت را توجیه کند. به طور خلاصه ، بنگاه ها (به عنوان مثال فیس بوک) باید برای نوعی مدیریت محتوا را بپردازند. گویی این به نوعی بدان معنی است که آنها از پرداخت هزینه مطالب خود محروم هستند. اگر چیزی را می خواهید ، تا آنجا که من می دانم ، ایده این است که شما برای همه آن پرداخت می کنید ، نه فقط بیت هایی که می توانید آن را بپردازید. این واقعیت که این بازگشت کنندگان مجبور به پرداخت هزینه نرم افزاری و مدیریت محتوا هستند ، به نظر من فروتنانه ، به معنای این نیست که آنها مجبور نیستند مبلغ پرداختی را بپردازند (یا می توانند در عوض پول همه آنها را پرداخت کنند) برای ترجمه ها.

عنوان زیر "این است که آیا افراد حرفه ای گم می شوند؟" در بسیاری از موارد ، امکان ترجمه پولی فراهم می کند. " اول ، با توجه به تماس های بدون شک نویسنده در صنعت ، خوب است که برخی از اسامی را در جایی که این اتفاق افتاده است ، مشاهده کنید ، مگر اینکه فقط یک فرضیه باشد. دوم ، چه در واقع فرضی باشد یا ریشه دار باشد ، مطمئناً اگر کار اصلی نیز با شلوغی پرداخت شده باشد ، تقاضای بعدی برای ترجمه پولی هنوز ایجاد می شود؟ آیا این واقعیت رایگان باعث ایجاد تفاوت در علت و معلول می شود؟ نمی دانم چرا

آخرین نکته مطرح شده در این بخش ، این که به مترجمان جدید فرصتی می دهد تا ضمن کسب تجربه ، یاد بگیرند ، تا حدی معتبر است. با این حال ، این موضوعی است که بر هر شغل و حرفه ای در جهان شناخته شده تأثیر می گذارد ، و در حالی که متأسفانه راه حل کارآفرینی مبتدیان بدون کار به نمایندگی از سازمان های انتفاعی در بسیاری از زمینه ها (کارآموزی های بدون حقوق) به دست آمده است. درست یا توجیه نمی کند اگر یک سازمان انتفاعی از کارگری استفاده کند که ارزش آن را کسب کند ، باید هزینه آن را بپردازد ، متوقف شود.

این مقاله به مسئله کیفیت تبدیل شده و ادعا می کند که در حقیقت تعداد بسیار زیاد شرکت در بررسی و تأیید ترجمه ها باعث می شود که محتوای شلوغی تا حد زیادی جمع شود ، و علاوه بر این ، در صورتی که این تعداد کوتاه می شود ، شرکت ها غالباً ترجمه های شلوغ را به بازار عرضه نمی کنند. وحشی اگر آنها کمی شلوار باشند (من پارافواز می کنم). احتمالاً همه ما شاهد تصاویر جالب سرگرمی بوده ایم که تمایل دارند این را مطرح کنند همیشه اینگونه نیست ، اما در این صورت نویسنده ادعا نمی کند که چنین است ، و چنین شکست ها تنها حفظ جمعیت نیست. خوشحالم که پذیرفتم که تفاوت کیفیت به یک عامل اصلی در نظر «دوست یا دشمن» ما مربوط نمی شود.

همانطور که به آخرین ستون مقاله رسیدیم ، زیر عنوان سوال دیگری است - "آیا شرکت های بیشتری از این دعوی پیروی می کنند؟" که پاسخ آن شروع می شود "خبر خوب این است که بله [...] بسیاری از شرکت های دیگر [Facebook] را دنبال کرده اند". خبر خوب؟ خوب ، بنابراین ما از ابتدا با وجود زیرنویس موضع مقاله را می دانستیم و ممکن است انتظار داشته باشیم که نتیجه گیری شروع شود ، اما تاکنون ، از نظر من "خبرهای خوب" با ارزش خوانده ایم. . نتیجه گیری به نظر می رسد که نتیجه "تقاضای بیشتر برای ترجمه به طور کلی از جمله خدمات ترجمه شده با پرداخت هزینه" بوده است ، که می تواند درست باشد ، اما ما دو ستون پیش این استدلال را پشت سر گذاشتیم. آیا چیزهای مثبت مثبتی برای گفتن در مورد ازدحام جمع وجود دارد خشک؟

با این حال ، ما در نهایت به برخی از خبرهای خوب واقعی می رسیم ، زیرا "اکثر شرکت ها" به طور گسترده پذیرش شلوغی را به طور گسترده اتخاذ نمی کنند ، زیرا "اکثریت قریب به اتفاق پروژه های ترجمه جهان به صورت گسترده جمع نمی شوند زیرا این مسئله به سادگی راه حل مناسبی نیست. . "این اتفاق می افتد که با آنچه امیدوارم به صدا درآید - به نظر می رسد که برای کارهایی که شخصاً انجام می دهم نیز اعمال می شود ، اما این یک قطعه من نیست-جک است و همچنین نباید مهارت و کوشش افرادی که فرصتی برای دیدن دارند دریافت چیزی برای هیچ چیز دست کم گرفته نمی شود. همچنین هنوز بخشی را که شلوغ شده است بهانه نمی کند و برای کسانی که در مناطقی تحت تأثیر این فسق کار می کنند ، خوشبخت نیست.

و اتفاقاً ، برای پست درخشان توسط شخصی که به طور بالقوه تحت تأثیر منابع جمعیتی قرار دارد ، اینجا را ببینید: http://www.loekalization.com/crowdsourcing.html . در حالی که اعتراضات من صرفاً موضع گیری اخلاقی و فلسفی در مورد شلوغ کردن جمعیت به شکل فعلی آن است ، اما او عملی است.

آستر نقره ای هست؟ همه کارهای شرکتی لزوماً رایگان نیستند. پس از مد ، برخی از این مبلغ پرداخت می شود ، مانند این پیشنهاد منقول که به طور تصادفی وارد صندوق ورودی من می شود که من چندی پیش شروع به نوشتن این مقاله کردم.
(در صورتی که بعداً ثابت شود که این لینک مرده است ، در اصل نرخ پیشنهادی برای هر HIT 0.01-0.10 دلار است ، که یک "وظیفه اطلاعاتی انسانی" (...) است که در بسیاری از برنامه ها از قبیل حاشیه نویسی داده ها ، چندرسانه ای و موتور جستجو استفاده می شود. ارزیابی نتیجه "- شما می توانید پس از جمع آوری 50 دلار از طریق پی پال پول دریافت کنید. و بله ، من واقعاً باید از طریق ترجمه راهنماً مشترک شوم.)

همچنین به این توضیحات دقیق و مستدل از یک شرکت ارائه دهنده خدمات گردشگری دیگر مراجعه کنید: http://linguagreca.com/blog/2013/11/crowd-translation-al've-here/ .

این پیشنهادهای خاص توهین آمیز است ، بله ، اما این نشان می دهد که در صورت وجود وصیت نامه ، می توان راهی برای به درستی پرداخت حق ترجمه ترجمه شلوغی داشت ، از این طریق تمام مزایای ذکر شده در بالا را بدست می آوریم ، اما بدون اینکه نقص مهمی در دریافت از پرداخت نشده یا پرداخت نشده داشته باشد. تلاش های یک "جامعه" همانطور که در زندگی بسیار زیاد است ، تئوری واقعی شلوغ سازی ممکن است بد نباشد (روشی که نیاز واقعی به ترجمه های سریع در حال تغییر سریع محتوای آنلاین ، برای مثال غیرقابل انکار است) ، اما اجرای آن در دست است. محروم از نظر اخلاقی در صدر بسیاری از شرورهای بزرگ شرکت ها ، چیزهای زیادی را که می خواهید ، باقی می گذارد.

ارسال نظر برای این مطلب

کد امنیتی رفرش
اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 10
  • کل نظرات : 0
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 5
  • آی پی دیروز : 13
  • بازدید امروز : 4
  • باردید دیروز : 0
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 15
  • بازدید ماه : 15
  • بازدید سال : 240
  • بازدید کلی : 304